Naslov (srp)

Историја и проблеми превођења за децу : Тијана Тропин. Поетика превођења за децу: о неким особинама превода књижевности за децу у периоду друге Југославије. Београд: Институт за књижевност и уметност, 2022, 323 стр.

Autor

Опачић, Зорана

Publisher

Београд : Институт за књижевност и уметност

Opis (srp)

Шта знамо – прецизније, шта подразумевамо под појмом класика светске књижевности за децу? У којој мери су књиге из наше читалачке свести сагласне с оригиналним текстом – или (у којој мери) од њега удаљене? Чија је уредничка воља одабирала дела која ће се преводити и дела која неће (начин на који ће бити преведени је засебно питање)? Тиме су обликоване представе генерација мла- дих читалаца о светској књижевности. У којој мери би представе о томе шта чини корпус књижевности за децу биле другачије да су уредници издавачких кућа или часописа начинили сасвим друга- чије изборе данас не можемо знати, али важно је рећи да су оне биле условљене идеолошким, педагошким, културолошким или, напрос- то, субјективним представама о томе шта је пожељно да деца у овој средини читају а шта није. Треба имати у виду да је присуство или одсуство одређеног типа прозе или одређених типова јунака, па и видова мотивације нужно имало утицаја и на развој националне књижевности. На размишљање о овим и многим другим питањима покреће нас студија Тијане Тропин у којој се истражују два основна питања: историја преводилаштва књига за децу и типови интервенција на оригиналним текстовима.

Jezik

srpski

Datum

2023

Licenca

© All rights reserved

Deo kolekcije (1)

o:25609 Факултет за образовање учитеља и васпитача Уни...