Naslov (srp)

Италијанске комедије на сценама Српског народног позоришта у Новом Саду и Народног позоришта у Београду од њиховог оснивања до Првог светског рата : докторска дисертација

Autor

Savatović, Marijana L., 1980-

Doprinosi

Đurić, Željko, 1952-
Pešikan-Ljuštanović, Ljiljana, 1954-
Todorović-Lakava, Dušica, 1970-

Opis (srp)

Прва преведена комедија стигла је пред српску читалачку публику крајем осамнаестог века. Емануил Јанковић определио се за Терговце (I mercanti) Карла Голдонија и тиме је одшкринуо врата писцима и делима који су потицали из колевке комедије дел арте. Неколико деценија касније, док су се заљубљеници у театар трудили да са овом уметношћу упознају свој народ, да га за њу заинтересују и приволе да се препусти магији сценског извођења, три дела поменутог писца одиграна су на позорници Театра на Ђумруку. Ова сазнања била су довољна да се наслути како су с временом и неки други италијански комедиографи заинтригирали преводиоце и посрбљиваче, што је инспирисало потрагу за сведочанствима о њиховом животу на позорницама првих српских професионалних театара. Тежња је била да се они сагледају у једном ширем културном и друштвеном контексту и да се утврди са каквим су импресијама гледаоци и критичари напушталу салу након инсценација њихових комедија...

Opis (srp)

Наука о књижевности - Италијанска књижевност, српско-италијанске културне везе / Literary Studies - Italian Literature, Serbian-Italian cultural ties Datum odbrane: 20.09.2016.

Opis (eng)

The first translated comedy was introduced to the Serbian readership at the end of the eighteenth century. Emanuil Jankovic staged a Carlo Goldoni play I mercanti (The Merchants), thus paving the way for other authors and works from the cradle of comedia del arte. Several decades later, during which theatre-lovers endeavoured to introduce and popularize the theatre art to the Serbian people, three of Goldoni‟s many plays were performed at the Theatre Đumruk. These findings lead to the conclusion that over time, the works of other Italian comedy writers must have inspired both the translations and Serbianized versions of their plays. This, in turn, served as inspiration for my research into the stage-life of these plays in the first professional theatres in Serbia. My intention was to put them in a wider cultural and social context of the time and to gain insight into the impressions with which the viewers and critics left theatres...

Jezik

srpski

Datum

2016

Licenca

Creative Commons licenca
Ovo delo je licencirano pod uslovima licence
Creative Commons CC BY-NC-ND 2.0 AT - Creative Commons Autorstvo - Nekomercijalno - Bez prerada 2.0 Austria License.

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/at/legalcode

Predmet

OSNO - Opšta sistematizacija naučnih oblasti, Italijanska književnost (uključujući studije)

OSNO - Opšta sistematizacija naučnih oblasti, Srbija

Italian comedy, National Theatre, Serbian National Theatre, theatre review, Serbianised plays, translations, manuscripts, audience taste

OSNO - Opšta sistematizacija naučnih oblasti, Italijanska književnost (uključujući studije)

OSNO - Opšta sistematizacija naučnih oblasti, Srbija

италијанска комедија, Народно позориште, Српско народно позориште, позоришна критика, посрбе, преводи, рукописи, укус публике