Naslov (srp)

Контрастивна анализа стручне терминологије ЕУ кроз перспективу корпусне лингвистике : докторска дисертација

Autor

Ivanović, Ivan. 1983-

Doprinosi

Polovina, Vesna. 1953-
Trbojević, Ivana, 1960-
Lakić, Igor.

Opis (srp)

Овај рад је замишљен као рад у којем се прожимају контрастивна лингвистика са корпусном методологијом рада. Основна поставка јесте да се контрастирање разлика и сличности два језика (српског и енглеског) може урадити на основу корпусне методологије која, заједно са рачунарском лингвистиком, представља незаобилазно средство у модерној анализи рaзноврсних текстова у оквиру лингвистике. Корпус одабраних текстова се састоји од докумената ЕУ (закони, декларације, повеље, прописи, директиве, итд.) који дефинишу различите аспекте живота у смислу економије, права, пољопривреде, културе, итд. Поред овог, у раду смо, кроз многобројне промјере, показали сличности и разлике у вези са појединим граматичким и лексичким елементиме српског и енглеског језика. Такође смо покушали да одговоримо на питање: Да ли је корпусна лингвистика метод рада или самостална научна дисциплина? Приказали смо предности и мане коришћења корпуса и на тај начин анализирали наш корпус који се доминантно састоји од административне врсте текста. На крају смо дали резултате истраживања као и одређене закључке.

Opis (srp)

Лингвистика - Контрастивна и рачунарско-корпусна лингвистика / Linguistics - Contrastive and computational-corpus linguistics Датум одбране: 23.07.2014.

Opis (eng)

This paper is envisaged as the paper where contrastive linguistics is interwoven with corpus methodology. The basic premise is that contrasting of differences and similarities between the two languages (Serbian & English) can be done through corpus linguistics methodology which, together with computational linguistics, is an essential tool in modern analysis of different texts within the scope of linguistics. Our corpus is composed of EU documents (laws, declarations, charters, regulations, directives, etc.) which define different aspects of life in the sense of economics, law, agriculture, culture, etc. Apart form this, in our paper, we have, through numerous examples, shown similarities and differences regarding particular grammatical and lexical elements of Serbian and English. Furthermore, we tried to answer the questions: If Corpus Linguistics is a method of an independent scientific field? We have shown advantages and disadvantages of corpuse use and in such way analysed our corpus which is primarily composed od administrative texts. In the end we have provided some findings and results.

Jezik

srpski

Datum

2013

Licenca

Creative Commons licenca
Ovo delo je licencirano pod uslovima licence
Creative Commons CC BY-NC-ND 2.0 AT - Creative Commons Autorstvo - Nekomercijalno - Bez prerada 2.0 Austria License.

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/at/legalcode

Predmet

OSNO - Opšta sistematizacija naučnih oblasti, Komparativna lingvistika

contrasting linguistics, terminology, corpus, computational linguistics, EU documents

OSNO - Opšta sistematizacija naučnih oblasti, Komparativna lingvistika

кoнтрaстирaњe, стручнa тeрминoлoгиja, кoрпус, рaчунaрскa лингвистикa, дoкумeнтa EУ