Title (srp)

Novi prevodi kao sredstvo za aktuelizaciju izvornika: doktorska disertacija

Author

Milivojević, Anđela, 1972-, 34720359

Contributor

Samardžić, Mila, 1966-, 12726631

Description (eng)

The subject of the dissertation are retranslations viewed from the aspect of Retranslation Studies which is focused exactly on a phenomenon of different translations of the same original text aimed at answering the questions about the nature of the retranslated texts, the reasons for new translations, of both linguistic and non-linguistic nature, role and effect of translating ‘agents’, as well as the method by which the works are re-translated. Our corps included the two ‘atypical’ classics of which the first one belongs to the Italian renaissance era, The Prince, a political treatise by Niccolò Machiavelli written in the early 16th century and The Late Mattia Pascal, an avant-garde classic written by Luigi Pirandello in the early 20th century, i.e. the following translations thereof: 1. Vladalac translated by Miodrag T. Ristić (1907), Knez by Filip M. Dominiković (1918), Vladar by Ivo Frangeš (1952), Vladalac by Jugana Stojanović (1976) and Vladalac by Jelena Todorović (2009); 2. Il Fu Mattia Pascal (1904) by Luigi Pirandello and the translations bearing the unique title The Late Mattia Pascal by the following translators: Filip M. Dominiković (1927), Miodrag T. Ristić (1940), Jugana Stojanović (1962) and Mirela Radosavljević and Aleksandar Levi (2004)...

Description (srp)

Predmet istraživanja u našoj disertaciji su novi prevodi sa aspekta Retraduktoloških studija, koje u središte interesovanja stavljaju fenomen različitih prevoda istog izvornika, sa ciljem da odgovore na pitanja o prirodi tekstova koji su predmet novih prevoda, o razlozima za nove prevode, kako jezičke tako i vanjezičke prirode, o ulozi i uticaju „agenasa“ prevođenja, kao i o načinu na koji se dela ponovo prevode. U naš korpus ušla su dva „atipična“ klasika, od kojih prvi pripada razdoblju italijanske renesanse, politički traktat Il Principe Nikoloa Makijavelija s početka XVI veka i avangardni klasik s početka XX veka, Il Fu Mattia Pascal Luiđija Pirandela, odnosno njihovi prevodi: 1. Vladalac Miodraga T. Ristića (1907), Knez Filipa M. Dominikovića (1918), Vladar Ive Frangeša (1952), Vladalac Jugane Stojanović (1976) i Vladalac Jelene Todorović (2009); 2. Prevodi sa jedinstvenim naslovom Pokojni Matija Paskal sledećih prevodilaca: Filipa M. Dominikovića (1927), Miodraga T. Ristića (1940), Jugane Stojanović (1962) i Mirele Radosavljević i Aleksandra Levija (2004)...

Description (srp)

Prevodilačke studije - Italijanistika / Translation Studies - Italian Studies Datum odbrane: 24.12.2020.

Object languages

Serbian

Date

2020

Rights

Creative Commons License
This work is licensed under a
CC BY-NC-ND 2.0 AT - Creative Commons Attribution - Non-Commercial - No Derivative Works 2.0 Austria License.

CC BY-NC-ND 2.0 AT

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/at/

Subject

retranslations, Тranslation Studies, Retranslation Studies, Machiavelli, Pirandello, assessing the quality of translations, functional review, Hewson’s methodology, paratext, agents

OSNO - Opšta sistematizacija nau?nih oblasti -- Filologija. Lingvistika (17) -- Stilistika (1733)

Identifiers