Title (tur)

Muḫlaṣ

Author

Nepoznat,

Description (eng)

The structures and wordplay can make Arabic poetry even more difficult to translate than poetry from other languages, with much of a poet's skill often lost in translation. Arabic poetry declined after the 13th century along with much of the literature due to the rise of Persian and Turkish literature. It flowered for a little longer in Al-Andalus (Islamic Spain) but ended with the expulsion of the Arabs in 1492. The corpus suffered large-scale destruction byfire in 1499 when Cardinal Jimenez de Cisneros made a public auto-da-fé in Granada, burning 1,025,000 Arabic volumes.

Description (srp)

Struktura i igra reči može još više otežati prevođenje arapske poezije od poezije na drugim jezicima pri čemu se u prevodu izgubi veliki deo pesnikove veštine. Posle trinaestog veka, arapska poezija doživljava opadanje zajedno sa ostalom književnošću usled uspona persijske i turske književnosti. U Al-Andalusu (islamskoj Španiji) cvetala je nešto duže, ali se okončala progonom Arapa 1492. Godine 1499, pisana dela su pretrpela uništenje širokih razmera od požara kada je kardinal Himenes de Sisneros u Granadi izvršio javno spaljivanje na lomači pri čemu je izgorelo milion dvadeset pet hiljada svezaka.

Object languages

Turkish

Date

2012-04-04T09:06:56.634Z

Rights

Creative Commons License
This work is licensed under a
CC BY 2.0 AT - Creative Commons Attribution 2.0 Austria License.

http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/at/legalcode