Naslov (srp)

Називи за кућу и њене делове у енглеском и српском језику(Лексичка контрастивна анализа)

Autor

Дилпарић, M. Бранислава

Doprinosi

Спасић, Драгана

Opis (eng)

The dissertation entitled Lexemes Denoting a House and its Parts in English and Serbian (A Lexical Contrastive Analysis) pertains to the field of contrastive (lexical) semantics because it compares a part of the lexical-semantic systems of the two languages, the contemporary English language and contemporary Serbian, aiming to ascertain their similarities and differences. The focal point of the dissertation are systematic meanings of the nominal lexemes in the two languages which constitute the meronomy of a house ― a hierarchical lexical field based on the semantic relation of meronymy (part – whole) with the lexeme house / кућа as its global holonym. Having in mind that relevant scientific studies disagree on the interpretation of the concepts ‘whole’ and ‘part’, as well as on the nature of their relation, larger part of this research was dedicated to the interpretation of the concepts ‘house as a whole’ and ‘part of a house’. The results indicate that ‘house as a whole’ denotes more than just ‘the main building’ of an estate with its structural, spatial, and systemic parts; it also includes all the facilities of the estate. However, the results also show that the facilities outside ‘the main building’ in the prototypical structure of the category PARTS OF A HOUSE are marginalized, while the best representatives of this category are the segmental parts of the building (both structural and spatial).In addition to the lexemes house and кућа, including their nearest synonyms home and дом, nouns denoting more typical parts of a house are also subjected to the semantic and contrastive analysis. In order to perform an unbiased study, the dissertation is based on an independent contrastive analysis, that is, a form of a contrastive analysis where both languages have an equal status. Therefore, the process of contrasting was performed in three stages: (a) a semantic description of the members of the lexical field in each language separately; (b) establishing the aspects of comparability; (c) the comparison and contrast. The results of the study reveal a striking similarity in the semantic development of the analyzed lexemes in both languages; the motivation for the semantic expansion is most often found in the function of the labeled entity and its position in the whole.

Opis (srp)

Дисертација Називи за кућу и њене делове у енглеском и српском језику (Лексичка контрастивна анализа) припада домену контрастивне (лексичке) семантике будући да се бави поређењем дела лексичко-семантичког система двају језика, савременог енглеског и савременог српског језика, са циљем да утврди њихове сличности и разлике. Њен предмет, прецизније речено, јесу системска значења оних именичких лексема из двају језика које конституишу мерономију куће ― лексичко поље хијерархијске структуре засновано на семантичком односу меронимије или односу део–целина, са лексемом house / кућа као глобалним холонимом.С обзиром на то да у релевантним научним дисциплинама још увек нема општег консензуса ни када је реч о тумачењу самих појмова ‘део’ и ‘целина’, ни када је реч о одређивању њиховог међусобног односа, велики део овог истраживања посвећен је утврђивању тумачења појмова ‘кућа као целина’ и ‘део куће’; добијени резултати показују да се ‘кућа као целина’ не тумачи само као „главна зграда” на имању, са својим структурним, просторним и системским деловима, већ да се она, у ствари, протеже до граница читавог имања обухватајући уједно и све његове садржаје. Ипак, како ће резултати још показати, у прототипској структури категорије ДЕЛОВИ КУЋЕ садржаји имања изван „главне зграде” углавном ће имати статус маргиналних чланова, док ће се као најбољи представници ове категорије издвојити сегментални (како структурни, тако и просторни) делови самог објекта.Поред поменутих лексема house и кућа, као и њихових најближих синонима home и дом, називи за типичније, репрезентативније делове куће били су уједно и они представници лексичког поља кућа и њени делови који ће у раду бити подвргнути семантичкој анализи и контрастирању. Како би резултати самог контрастирања били што објективнији, у раду се примењује независна контрастивна анализа, тј. облик контрастивне методе у ком се оба језика третирају равноправно; контрастивни поступак се, стога, одвијао у три основне фазе: (а) семантички опис чланова лексичког поља из сваког језика посебно; (б) успостављање компарабилности; (в) само поређење. Добијени резултати показују велику сличност између двају језика када су путеви семантичког развоја анализираних лексема у питању; мотивацију за своје семантичко ширење лексеме су притом најчешће проналазиле у функцији означеног ентитета и његовој позицији у склопу целине.

Jezik

srpski

Datum

2016

Licenca

Creative Commons licenca
Ovo delo je licencirano pod uslovima licence
Creative Commons CC BY-NC-ND 2.0 AT - Creative Commons Autorstvo - Nekomercijalno - Bez prerada 2.0 Austria License.

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/at/legalcode