Naslov (srp)

Engleski roman za decu i mlade u prevodu na srpski jezik: studija i bibliografija (1972-2011) : doktorska disertacija

Autor

Mišić, Danijela.

Doprinosi

Vraneš, Aleksandra, 1960-

Opis (srp)

Tema pod nazivom Engleski roman za decu i mlade u prevodu na srpski jezik – studija i bibliografija obuhvata period od 1972. do 2011. godine. Namera istraţivaĉa u ovoj doktorskoj tezi bila je da otkrije naslove koji su u okviru navedenog perioda bili prevoĊeni sa engleskog na srpski jezik, sadrţaje, ţanrovsku strukturu, likove koji su akteri radnje, tematiku, kao iideje pisaca. Kompleksnost teme koja je okupirala našu paţnju nametnula je potrebu analize pojedinih vrednosnih elemenata navedenih romana koje su sluţile kao aplikacija. Smatrali smo da se iz njihovih celina, putem bitnih segmenata, moţe steći utisak i saznanje o vrednostima koje englesku kulturu, civilizaciju i jezik ĉine razliĉitom od drugih. Isto tako, romanima koji su tretirani kao školska lektira pristupano je po kriterijumima kritiĉkog i estetskog vrednovanja, uz pomoć delova originala i prevoda. Široki raspon tema i ideja, raznovrsnost pristupa pisaca razliĉitih vremenskih periodai geografskih sredina, odreĊivao je tematski okvir pristupa romanima, što se iz naslova prvog, teorijskog dela uoĉava. Ti delovi teksta, i razliĉiti metodološki pristupi romanima, po svojim osnovnim polazištima, ĉine celinu, koja, i pored svojih kompozicionih obeleţja, daje podatke o autorima i unutrašnjim formama knjiţevnih dela. Kako bismo se uverili u autentiĉnost pojedinih (bitnih) vrednosti romana, sluţili smo se engleskim originalom, ili samostalnim prevodom. Naroĉito smo ukazivali na funkciju dijaloga, dramatiĉnost avanturistiĉkih scena u kojima junaci formiraju svoje ţivotne stavove, humoristiĉne situacije, psihološke detalje u kojima se otkrivaju emocije junaka, opisi prirode i sredine u kojoj se radnja dogaĊa. Sve te kompozicione, jeziĉke i stilske osobenosti koje ĉine unutrašnju formu dela, pokušavali smo da izdvojimo, i po tvrdnjama savremenih teoretiĉara knjiţevnosti, pokušamo da dokaţemo da su knjiţevna dela koja su bila predment naše paţnje, jedinstvena i neponovljiva. Drugi deo rada sadrţi bibliografiju onih prevedenih dela koja po svojim knjiţevnoteorijskim karakteristikama mogu biti predlog mladim recipijentima i prouĉavaocima kao izvori identifikacije i saznanje o univerzalnim pojavama u ţivotu i svetu. Na taj naĉin, teţili smo u radu da potvrdimo stav da se u originalu i prevodu, razliĉitošću pristupa, stvara slika ili mozaik o knjiţevnim delima kao svojevrsnim estetskim fenomenima. Zadrţavanjem na višeznaĉnim jeziĉkim konstrukcijama trudili smo se da otkrijemo polisemiĉnost jezika i njegovu ekspresivnost, naroĉito u romanima nastalim krajem 20. i poĉetkom 21. veka, kao što su slikovitost, ritmiĉnost, emocionalnost, konkretnost. Analitiĉko-sintetiĉkim postupcima i uoĉavanjem vrednosti prevoda i originala, uvaţavajući stav Aristotela (parafrazirano), da jeziku treba dati formu neĉeg neobiĉnog po ĉemu će se knjiţevni tekst razlikovati od obiĉnog vida komunikacije, navodima bibliografije izbora prevedenih dela, dali smo informacije do kojih smo došli istraţivanjem i definisali stavove o pojedinaĉnim vrednostima knjiţevnih dela engleskih pisaca, sluţeći se mislima teoretiĉara knjiţevnosti, prevodilaca i estetiĉara.

Opis (srp)

Engleska književnost / English literature Datum odbrane: 11.07.2014.

Opis (eng)

Doctoral dissertation entitled ‘English novel for children and young people translated into Serbian language – study and bibliography’ includes the period 1972-2011. The intention of the researcher in this doctoral dissertation was to find out which novels had been translated from English into Serbian language during this period, to find out about their contents, genre structure, main characters, topics and writers‟ ideas. Complexity of theme that occupied our attention imposed the need to analyze certain value elements of mentioned novels which were used as application. We thought that from certain extracts of these novels and with important segments we could get an impression and knowledge about values that make the English culture, civilization and language different from others. Likewise, novels that are treated as school reading were approached on the base of criteria of critical and aesthetical evaluation, with the help of segments of the originl and translated works. A wide range of themes and ideas, various approaches of writers from different time periods and geographic areas, determined thematical frame of approaching the novels which can be noticed in the title of the first, theoretical part of dissertation. These text segments, and various methodological approaches to novels, according to their starting points, make a whole, which except its compositional characteristics, offers information about authors and inner forms of literary creations. In order to ensure the authenticity of certain (important) values of novels, we used the English original or independent translation. We particularly indicated the function of dialogue, dramatic adventurous scenes in which heroes form their life attitudes, humoristic situations, psychological details that reveal heroes‟ emotions, descriptions of nature and the environment where the action takes place. All these compositional, linguistic and stylistic characteristics that make the inner form of literary creation, we tried to segregate, and according to the claims of contemporary literary theorists, to prove that literary creations which occupied our attention are unique and unrepeatable. The second part of dissertation contains bibliography of those translated literary creations which can be proposed to young recipients and scholars as sources of self identification and the knowledge of universal phenomena in life and world. Thus we aspired in this work to confirm the attitude that in the original and translated work, with the use of a number of different approaches, an image or a mosaic is created about literary works as some kind of aesthetical phenomena. By keeping our attention on ambiguous linguistic constructions we tried to discover polysemy of language and its expressiveness, especially in novels written in the end of the 20th and the beginning of the 21st century, such as vividness, rhythmicity, emotionality, concreteness. By analytical-synthetical procedures and by recognition of values of translation and the original creation, by taking into account Aristotle‟s attitude (paraphrased), that language should be given the form of something unusual that would make literary text different from common form of communication, by bibliographic allegation of selected translated creations, we provided information we had obtained by investigation and we defined attitudes about individual values of literary creations of English authors, using ideas of literary theorists, translators and aestheticians.

Jezik

srpski

Datum

2014

Licenca

Creative Commons licenca
Ovo delo je licencirano pod uslovima licence
Creative Commons CC BY-NC-ND 2.0 AT - Creative Commons Autorstvo - Nekomercijalno - Bez prerada 2.0 Austria License.

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/at/legalcode

Predmet

OSNO - Opšta sistematizacija naučnih oblasti, Engleska književnost (studije)

OSNO - Opšta sistematizacija naučnih oblasti, Specijalne bibliografije. Referalni časopisi

OSNO - Opšta sistematizacija naučnih oblasti, Engleska književnost (studije)

OSNO - Opšta sistematizacija naučnih oblasti, Specijalne bibliografije. Referalni časopisi