Naslov (srp)

Надгробно слово Василију Великом Григорија Назијанског (Богослова): нови превод према најстаријим српским преписима : докторска дисертација

Autor

Dojčinović, Danijel, 1986-

Doprinosi

Vitić, Zorica, 1965-

Opis (srp)

Овај рад посвећен је истраживању најстаријих српских преписа тзв. новог преводаНадгробног слова Василију Велику Григорија Богослова. У питању је класично дјелорановизантијске књижевности (4. вијек), које је уживало огромно поштовање у хришћанскомсвијету Истока и које је – уз остале бесједе – Григорију Богослову обезбиједило назив„хришћанског Демостена” и најцитиранијег аутора византијског свијета.Под најстаријим српским преписима подразумијевамо оне из 14. вијека, када се ујужнословенским крајевима јавља други или нови словенски превод. До тада је постојаостарословенски превод настао засигурно прије 11. вијека, вјероватно још у 10. вијеку, али се онне биљежи ни у једном српском рукопису.Најприје представљамо живот и дјела Григорија Богослова, како би се оцртао контексту коме се јавља Нароно слово, детаљније се осврћући на сваку од његових бесједа. Потом сеукратко говори о богатој традицији изворних грчких преписа Григоријевих бесједа, те указујена типове зборника у којима су се његова дјела преносила. Затим се пажња посвећујеоколностима појављивања Григоријевих бесједа међу Словенима и корпусу преведенихтекстова (нису преведене све његове бесједе).Централни дио рада јесте представљање новог превода Григоријевих бесједа, а међуњима посебно Нароно слова Василију Великом. Уз анализу међусобних односа измеђупреписа које смо узели у обзир, даје се издање текста. Он је упоређен са изворним грчкимтекстом, те је указано на карактеристична мјеста превода и међусобне неподударности међунајстаријим српским преписима.Основни текст издања јесте онај из најстаријег датираног рукописа, који припадаризници Манастира Дечани (бр. 92) и потиче из 1350/1351. године. Према њему сравњени су исрпски преписи из Манастира Хиландар (бр. 174), из Румунске академије наука (бр. 141) иМузеја Српске православне цркве (бр. 49), уз спорадично консултовање и других рукописа.

Opis (srp)

Српска књижевност - Српска средњовековна књижевност / Serbian literature - Medieval literature Datum odbrane: 29.11.2024.

Opis (eng)

is work is dedicated to the research on the oldest Serbian manuscripts of the so-called newtranslation of the Funeral Oration on Basil the Great by Gregory the eologian (Oratio 43). Gregory'soration is a true masterpiece of early Byzantine literature (4th century), which enjoyed enormouslyrespect in the Christian world of the East. Along with other sermons, this work earned the title of theChristian Demosthenes for Gregory Nazianzen as long as the most quoted author of the Byzantineworld.Is is widely acknowledged that the oldest Serbian transcriptions are (precisely) those found inthe 14th century. In that period the new translation appeared in the South Slavic regions. Until then,an old translation existed, having been created well before the 11th century (probably in the 10thcentury). However, there are no Serbian manuscripts containig that ancient translation.e first port of call is the presentation of Gregory Nazianzen’s life and works. is is importantto outline the context in which Funeral Oration appears. In turn, each of his sermons is shortlyelaborated upon. e rich tradition of the original Greek manuscripts containing Gregory's sermonsis further expatiated and expounded, and the types of manuscripts in which his works weretransmitted are duly disscussed. Apposite attention is then paid to the circumstances of the appearanceof Gregory's sermons among the Slavs as well as the corpus of translated texts (not all the orationswere translated).e central part of this work is the presentation of a new translation of Gregory's sermons,specifically the Funeral Oration on Basil the Great. Along with the analysis of the mutual relationsbetween the transcriptions that have been taken into account, an edition of the text is given,subsequently compared with the original Greek text. e characteristic elements of the translation andmutual inconsistencies among the oldest Serbian manuscripts are pointed out (underscored).e basic text for the edition is the one from the oldest dated manuscript belonging to thetreasury of the Dečani Monastery (No. 92) with its originas dated back to 1350/1351. e manuscriptsfrom the Hilandar Monastery (No. 174), the Romanian Academy of Sciences (No. 141) and theMuseum of the Serbian Orthodox Church (No. 49) were also collated. Other germane manuscriptswere also consulted when necessary.

Jezik

srpski

Datum

2024

Licenca

Creative Commons licenca
Ovo delo je licencirano pod uslovima licence
Creative Commons CC BY-NC-ND 3.0 AT - Creative Commons Autorstvo - Nekomercijalno - Bez prerada 3.0 Austria License.

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/at/legalcode

Predmet

OSNO - Opšta sistematizacija naučnih oblasti, Srpska književnost

OSNO - Opšta sistematizacija naučnih oblasti, Staroslovenska književnost

OSNO - Opšta sistematizacija naučnih oblasti, Srpska književnost

OSNO - Opšta sistematizacija naučnih oblasti, Staroslovenska književnost