Naslov (tur)

Muḫlaṣ

Autor

Nepoznat,

Opis (srp)

Struktura i igra reči može još više otežati prevođenje arapske poezije od poezije na drugim jezicima pri čemu se u prevodu izgubi veliki deo pesnikove veštine. Posle trinaestog veka, arapska poezija doživljava opadanje zajedno sa ostalom književnošću usled uspona persijske i turske književnosti. U Al-Andalusu (islamskoj Španiji) cvetala je nešto duže, ali se okončala progonom Arapa 1492. Godine 1499, pisana dela su pretrpela uništenje širokih razmera od požara kada je kardinal Himenes de Sisneros u Granadi izvršio javno spaljivanje na lomači pri čemu je izgorelo milion dvadeset pet hiljada svezaka.

Opis (eng)

The structures and wordplay can make Arabic poetry even more difficult to translate than poetry from other languages, with much of a poet's skill often lost in translation. Arabic poetry declined after the 13th century along with much of the literature due to the rise of Persian and Turkish literature. It flowered for a little longer in Al-Andalus (Islamic Spain) but ended with the expulsion of the Arabs in 1492. The corpus suffered large-scale destruction byfire in 1499 when Cardinal Jimenez de Cisneros made a public auto-da-fé in Granada, burning 1,025,000 Arabic volumes.

Jezik

turski

Datum

2012-04-04T09:06:56.634Z

Licenca

Creative Commons licenca
Ovo delo je licencirano pod uslovima licence
Creative Commons CC BY 2.0 AT - Creative Commons Autorstvo 2.0 Austria License.

http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/at/legalcode