Naslov (ara)

Bismi l-Lāhi r-Raḥmāni r-Raḥim, 'al 'ādāb ṭariqatu al-mutaqabbirin 'ilayk...

Autor

, Abu l-Fataḥ Muḥammad Ibn Abī Naṣar Ibn Abī Sa‘īd

Opis (srp)

Arapski glagoli se takođe razlikuju od srpskih, pogotovo u tome kako se shvataju njihovi glagolski oblici (da li je u pitanju prošla, sadašnja ili buduća radnja). U arapskom je osnovna razlika glagolskog oblika u vidu, da li je radnja svršena ili trajna. Zavisni i odrični glagoli se klasifikuju kao nesvršena radnja iako govore o prošloj radnji. Iako je u arapskom moguće napraviti razliku između sadašnjosti i budućnosti ili perfekta i pluskvamperfekta uz pomoć posebnih reči koje prethode glagolu, sam glagol će biti podvrgnut konjugaciji svršenog vida (prošlosti) ili nesvršenog vida (prezent ili indikativ imperfekta) pa se upotreba posebnih označivača glagolskog vremena nesmatra obaveznom ukoliko pisac smatra da je vremensko određenje jasno iz konteksta. Nedostatak saobraznosti između srpskih i arapskih glagolskih vremena predstavlja jednu od najtežih prepreka koje treba prevazići kako bi se arapski književni tekst valjano preveo srpskim čitaocima.

Opis (eng)

The verbs of Arabic differ from those of English as well, particularly in how their tenses (whether they refer to past, present or future actions) are perceived. In Arabic, the basic distinction of verb tense is between "completed" and "not completed" actions. Dependent (the equivalent of the English infinitive (*--to + ) in expressions like "I want 'to do' that")and negated verbs, for example, are classified as "not completed" actions, even if they describe past events. And, although it is possible to make distinctions in Arabic between present and future, or simple past and past perfect, on the basis of using special words preceding the verb, the verbitself will either be conjugated as in the "completed" form (=past) or "not completed" form (=present or imperfect indicative), and the use of the special "tense markers" are often considered optional, if the writer feels thetime reference is clear enough from the context. This lack of congruity between the English and Arabic verb tenses is one of the most difficult obstacles to overcome in producing readable translations of Arabic literary works for English readers.

Jezik

arapski

Datum

2012-04-02T08:16:07.150Z

Licenca

Creative Commons licenca
Ovo delo je licencirano pod uslovima licence
Creative Commons CC BY 2.0 AT - Creative Commons Autorstvo 2.0 Austria License.

http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/at/legalcode