Naslov (ara)

Ḥāšiya ‘ala l-Ḥamakātî šāriḥ Īsāġūġî

Publisher

Sīwās,

Opis (srp)

Najstariji latinski prevod, koji više ne postoji, obavio je Marije Viktorin u četvrtom veku. U svom prevodu Boetije se na njega mnogo oslanjao. Najstariji poznati sirijski prevod je u sedmom veku izveo Atanasije iz Balada. Postoje, isto tako, i stari jermenski prevodi ovog dela. Ibn al-Mukafa je Uvod sa sirijačke verzije preveo na arapski. Sa arabizovanim naslovom Isagudži to deloje dugo ostalo standardni uvodni logički tekst u islamskom svetu i uticaloje na izučavanje teologije, filozofije, gramatike i pravosuđa. Osim adaptacija i sažetaka ovog dela, mnoga nezavisna dela islamskih filozofa o logici naslovljena su kao Isagudži. Godina izdavanja: 1689.

Opis (eng)

The earliest Latin translation, which is now no longer extant, was made by Marius Victorinus in the fourth century. Boethius heavily relied upon it in his own translation. The earliest known Syriac translation was made in the seventh century by Athanasius of Balad. An early Armenian translation of the work also exists. The Introduction was translated into Arabic by Ibn al-Muqaffa' from a Syriac version. With the Arabicized name Isaghuji it long remained the standard introductory logic text in the Muslim world and influenced the study of theology, philosophy, grammar, and jurisprudence. Besides the adaptations and epitomes of this work, many independent works on logic by Muslim philosophers have been entitled Isaghuji. Year of publishing: 1689.

Jezik

arapski

Datum

2012-03-27T10:19:19.885Z

Licenca

Creative Commons licenca
Ovo delo je licencirano pod uslovima licence
Creative Commons CC BY 2.0 AT - Creative Commons Autorstvo 2.0 Austria License.

http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/at/legalcode