Kitābu t-tashīl
ibn al-Ḥāǧǧ Muṣṭafā, Ḥāfiẓ Ibrāhīm
Središnja tačka Aviceninog idiosinkratičkog sistema u logičkim spisima posle Avicene i odsustvo Aristotelove logike u usko tekstualnom smislu značilo je da su arapske tekstove, koji su se bavili Aviceninim sistemom, zapostavili srednjovekovni prevodioci na latinski. Umesto toga, prevedeni su drugi, manje uticajni tekstovi Averoesa i Al-Farabija jer su se koncentrisali na Aristotela i obraćali se logičkim temama kojima se bavio Zapad u trinaestom veku. Čak i na samom početku, beznačajnost Aristotelovog logičkog sistema u tradiciji Avicene doprinela je uništenju zapadnjačkog divljenja prema relativnom značaju pojedinačnih logičara koji su pisali na arapskom.
The centrality of Avicenna's idiosyncratic system in post-Avicennian logical writings and the absence of Aristotelian logic in a narrowly textual sense meant that Arabic texts dealing with Avicenna's system were left to one side by the medieval Latin translators. Instead, other, less influential texts by Averroes and al-Fârâbi were translated because they did concentrate on Aristotle and spoke to thirteenth-century Western logical concerns. Even at the outset, then, the insignificance of Aristotle's logical system in the Avicennian tradition worked to distort Western appreciation of the relative importance of particular logicians writing in Arabic.
arapski
2012-03-23T10:13:06.767Z
Ovo delo je licencirano pod uslovima licence
Creative Commons CC BY 2.0 AT - Creative Commons Autorstvo 2.0 Austria License.
http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/at/legalcode