Naslov (tur)

Kalila wa Dimna

Doprinosi

Nepoznat,

Opis (srp)

Ovo delo vodi poreklo od indijske Pančatantre, drevne zbirke priča o životinjama u formi stiha i proze. Originalno delo na sanskrtu pripisuje se Višnuu Šarmi iz trećeg veka pre nove ere. Zanimljivo je spomenuti da je zabeleženo preko dvesta različitih verzija na više od pedeset jezika. U Evropu je stiglo u jedanaestom veku i razne verzije su nastale na grčkom, latinskom, španskom, italijanskom, nemačkom, engleskom i na većini slovenskih jezika. Godine 750. n. e, persijski učenjak Abdulah ibn al-Mukafa ga je pod naslovom Kalila i Dimna preveo na arapski jezik. Verzija iz dvanaestog veka na novopersijskom jeziku postala je poznata kao Kalile o Demne i ona predstavlja osnovu Kašefijevog dela Anvar-e Sohejli (Svetla Kanopusa) iz petnaestog veka.

Opis (eng)

Origines of this work come from Indian Panchatantra, ancient collection of animal fables in verse and prose. The original Sanskrit work is attributed to Vishnu Sharma, in the 3rd century BC. It is interesting to note that there are recorded over two hundred different versions in more than fifty languages. It came in Europe in the eleventh century and its versions were created in Greek, Latin, Spanish, Italian, German, English, and most Slavic languages. A translation into Arabic was done in 750 AD by Persian scholar Abdullad ibn al-Muqaffa as Kalila wa Dimna. A New Persian version from 12th century became known as Kalileh o Demneh and it was the basis of Kashefi's 15th century Anvar-e Soheyli (The Lights of Canopus).

Jezik

turski

Datum

2012-03-16T09:32:11.853Z

Licenca

Creative Commons licenca
Ovo delo je licencirano pod uslovima licence
Creative Commons CC BY 2.0 AT - Creative Commons Autorstvo 2.0 Austria License.

http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/at/legalcode